Eine professionelle Übersetzung ist ein passgenau auf das soziokulturelle Umfeld Ihrer Zielgruppe zugeschnittener Sinntransfer Ihres Textes (siehe auch Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kunden-Ansprache vermeiden). Sie wird nur von beeidigten, sprich professionellen, muttersprachlichen Übersetzern vorgenommen, die eine Spezialisierung für das nachgefragte Fachgebiet aufweisen. Eine professionelle Übersetzung überträgt nicht Wort für Wort in eine andere Sprache, sondern sorgt dafür, dass Ihre Botschaft ankommt.

Ein Bild sagt angeblich mehr als 1000 Worte… Wieso ist geschriebener Text trotzdem so wichtig in der Kommunikation?
Roman Probst: Ich muss vorausschicken, dass es nur sehr selten gute Bilder gibt. Betrachte ich ein Bild, so erzählt es mir eine Geschichte. Um mich aber über das Bild austauschen zu können, um es einordnen und bewerten zu können, muss ich mit anderen Menschen in Kontakt treten. Dies tue ich in mündlicher oder schriftlicher Form. Das Mittel dazu ist die Sprache. Hier kommen dann Übersetzungsbüro wie wir ins Spiel.

Mithilfe von Software automatisch generierte Übersetzungen liefern sehr unterschiedliche Resultate. Welche Fähigkeiten bringt ein Mensch mit, die ein Computer nie haben kann, wenn es ums Übersetzen geht?
Roman Probst: Den gesunden Menschenverstand und ein Sensorium für die Textbotschaft. Worte können zweideutig sein, Wendungen können oft nicht einfach so in eine andere Sprache übersetzt werden. Unsere Übersetzer übersetzen deshalb ausschliesslich in ihre Muttersprache. Sie kennen das soziokulturelle Umfeld der Zielgruppe des Textes aus erster Hand. Sie sind spezialisiert in ihren Fachgebieten, verfolgen die neuesten Entwicklungen, sind sozusagen täglich “geupdated”. Software-basierte Übersetzungen sind eine Hilfe für menschliche Übersetzer, werden an diese aber qualitativ wohl kaum je heranreichen.

Warum lohnt es sich als Unternehmen einen professionellen Dienstleister für Übersetzungen zu beauftragen?
Roman Probst: Weil es für ein Unternehmen ein kostspieliger Supergau wäre, wenn eine Werbekampagne nicht oder falsch verstanden wird oder potentielle Kunden gar vor den Kopf stösst, da sie das soziokulturelle Umfeld des Ziellandes nicht beachtet.

Es gibt Wortspiele oder inhaltliche Anspielungen, die sprach- oder landesspezifisch sind und sich nicht einfach übersetzen lassen. Wie gehen Sie als Profi in einem solchen Fall vor?
Roman Probst: Viele unserer über 300 Übersetzer leben in ihrem Heimatland. Sie übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache − in die Sprache also, die sie täglich gebrauchen und von klein auf kennen. Dieses weltumspannende Know-how wird uns durch unsere eigens entwickelte, innovative Online-Koordinationssoftware ermöglicht.

Auszug aus einem Interview mit Roman Probst, Quelle: SuisseEmex Blog
Für weitere Hintergrundinformationen siehe auch Ohne Übersetzungen / fremdsprachenkenntnisse weniger Umsatz

Möchten Sie mehr darüber erfahren, worauf Sie bei Übersetzungen achten sollten? Brauchen Sie Hilfe bei Ihren Übersetzungen?

Kontaktieren Sie
Experte für online Performancemarketing der ersten Stunde
23.04.2010

Comments are closed.